Shari 的翻譯是對的 只想給你多個參考 I love sunflowers the most. My troubles will vanish immediately whenever I see them. 2010-10-14 09:20:28 補充: Richard, you are right 也可以說: My burden/worries/troubles is/are lifted whenever I see them I feel relax/unstrain by looking at them 中翻英啊,只要意思到就好了 ^^ 提供參考~
Jack2010-10-14
Sun flowers are my favorites. Whenever I see sunflowers, worry seems to vanish in the air right away.
Ida2010-10-15
My favourite sunflower, sees the sunflower, will find all the troubles suddenly disappeared in the air.
Freda2010-10-15
Richard是唯一利用「感官動詞 + O + VR」的結構來表達的 這樣的寫法最為簡潔, +1 另Richard的老美講法, is可移除: I feel my burden lifted whenever I see them.
Olivia2010-10-15
I love sunflowers, every time when I see the sunflowers, I will feel all the troubles suddenly disappear in the air.
Erin2010-10-15
其實兩位大大翻譯都很好, 我只是提供我的經驗. 最後一句是不用加will的, 那是還沒發生的事, 但這講的是一種常態, 我的經驗是 I like sunflowers the most. I feel my worries (或troubles) vanish in the air whenever I see them. 以上是直譯, 老美也有一種講法, I like sunflowers the most. I feel my burden is lifted whenever I see them. 給你參考.
Ethan2010-10-16
我最喜歡向日葵了,每當見到向日葵,就會覺得一切的煩惱頓時消失在空氣中。 I like sunflowers the most. Whenever I see sunflowers, feel like my worries will instantly disappear in the air.
All Comments
只想給你多個參考
I love sunflowers the most.
My troubles will vanish immediately whenever I see them.
2010-10-14 09:20:28 補充:
Richard, you are right
也可以說:
My burden/worries/troubles is/are lifted whenever I see them
I feel relax/unstrain by looking at them
中翻英啊,只要意思到就好了 ^^
提供參考~
這樣的寫法最為簡潔, +1
另Richard的老美講法, is可移除:
I feel my burden lifted whenever I see them.
我只是提供我的經驗.
最後一句是不用加will的,
那是還沒發生的事,
但這講的是一種常態,
我的經驗是
I like sunflowers the most.
I feel my worries (或troubles) vanish in the air whenever I see them.
以上是直譯,
老美也有一種講法,
I like sunflowers the most.
I feel my burden is lifted whenever I see them.
給你參考.
I like sunflowers the most. Whenever I see sunflowers, feel like my worries will instantly disappear in the air.