日文歌詞翻譯繁中20點 - 花

By Donna
at 2008-09-04T00:00
at 2008-09-04T00:00
Table of Contents
請翻譯下列歌詞 翻的越好 不突兀 分數就給誰@@
作詞:木之本みけ
作曲:細江慎治
歌 :YURIA
以下是歌名及歌詞
=========我是分格線=========
夏のメロディ
ねえ きっとまだ 期待しててもいい
そう だってもう 季節は動いてる
今日ちょっとだけ 夏のにおいがした
ねえ きっとだよ 二人で出かけよう
蝉の声 ひまわり 海が見えるあの道
雲は流れて 夏が始まる
恋の季節 終わる前に 抱きしめて
今日のこの空 夏の日の青
ずっとずっと 忘れないで 覚えてて
キミも---
ねえ きっとまだ わからなくてもいい
そう 一緒にね 夢を見ててもいい
もうちょっとだけ このままそばにいて
そう だってまだ 今は夢の季節
雨上がり 虹色 世界は輝いてる
雲は流れて 夏が始まる
恋の季節 終わる前に 抱きしめて
今日のこの空 夏の日の青
遠い未来 思い出すよ いつの日か
きっと---
時は流れて 季節は巡る
夢の時間 終わる前に キスさせて
夏の日の空 夕暮れの赫(あか)
ずっとずっと 忘れないで 覚えてて
キミも---
=========我是分格線=========
要聽聽看這首歌的 請到我的 I'm Vlog 很好聽唷!!
http://www.im.tv/vlog/personal/1905405/4939443
貼自己的 應該可以吧@@
Update:
請問 笨烈 夏のメロディ 翻譯為 夏日旋律
那 夏めろ 也翻為 夏日旋律 @@??
Update 2:
土撥~ 你的翻譯網站 翻譯的 異常突兀 = =
可以請 笨烈 去我的I'm Vlog 聽一下嘛@@?
歌詞跟歌所唱出來的 好像少兩句
在 (今天的這片夏日晴空) 跟 (永遠永遠不要忘記哦 、要記得哦)
這兩句中間 好像多唱兩句
從 01:17 到 01:30
作詞:木之本みけ
作曲:細江慎治
歌 :YURIA
以下是歌名及歌詞
=========我是分格線=========
夏のメロディ
ねえ きっとまだ 期待しててもいい
そう だってもう 季節は動いてる
今日ちょっとだけ 夏のにおいがした
ねえ きっとだよ 二人で出かけよう
蝉の声 ひまわり 海が見えるあの道
雲は流れて 夏が始まる
恋の季節 終わる前に 抱きしめて
今日のこの空 夏の日の青
ずっとずっと 忘れないで 覚えてて
キミも---
ねえ きっとまだ わからなくてもいい
そう 一緒にね 夢を見ててもいい
もうちょっとだけ このままそばにいて
そう だってまだ 今は夢の季節
雨上がり 虹色 世界は輝いてる
雲は流れて 夏が始まる
恋の季節 終わる前に 抱きしめて
今日のこの空 夏の日の青
遠い未来 思い出すよ いつの日か
きっと---
時は流れて 季節は巡る
夢の時間 終わる前に キスさせて
夏の日の空 夕暮れの赫(あか)
ずっとずっと 忘れないで 覚えてて
キミも---
=========我是分格線=========
要聽聽看這首歌的 請到我的 I'm Vlog 很好聽唷!!
http://www.im.tv/vlog/personal/1905405/4939443
貼自己的 應該可以吧@@
Update:
請問 笨烈 夏のメロディ 翻譯為 夏日旋律
那 夏めろ 也翻為 夏日旋律 @@??
Update 2:
土撥~ 你的翻譯網站 翻譯的 異常突兀 = =
可以請 笨烈 去我的I'm Vlog 聽一下嘛@@?
歌詞跟歌所唱出來的 好像少兩句
在 (今天的這片夏日晴空) 跟 (永遠永遠不要忘記哦 、要記得哦)
這兩句中間 好像多唱兩句
從 01:17 到 01:30
Tags:
花
All Comments

By Skylar DavisLinda
at 2008-09-04T19:16
at 2008-09-04T19:16
嘿 一定還可以有所期待吧
是呀 你看四季正在輪轉著呢
今天感覺到夏日稍來的氣息
我說一定是這樣的 我們二個人一起出去吧
去那看得到海有蟬鳴向日葵的小路
雲朵流動著 夏季開始了
在戀愛的季節結束前擁抱
今天的這片夏日晴空
永遠永遠不要忘記哦 、要記得哦
你也是…
嘿 就算還不懂也一定沒關係
是的 一起作夢也沒關係
再一下下就好 像這樣陪在我身邊
是呀 現在還是作夢的季節嘛
雨停後的彩虹閃耀著這個世界
雲朵流動著 夏季開始了
在戀愛的季節結束前擁抱
今天的這片夏日晴空
在遙遠的將來也要回想起哦 有一天
一定…
時光流轉季節更迭
在夢想的時間結束前 讓我吻你吧
夏日夕陽餘暈的紅暈
永遠永遠不要忘記哦 要記得哦
你也是…
2008-09-14 17:34:25 補充:
夏のメロディ = summer melody 直翻的話我會翻成夏日旋律
夏めろ ???? 如果是めろ的話 = mellow的可能性會比較大…語意會是…的感覺
放在夏日的後面的話就是夏日的感覺 ,就不是旋律了哦
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
少二句?_?真的,請容小的研究一下…
聽一次看看是不是您歌詞有少打…咻~
2008-09-14 17:51:30 補充:
今日のこの空 夏の日の青
今天的這片夏日晴空------->這句他唱成二句話,我在翻的時候合併在一起了
也可以逐句翻譯------>今天的這片天空 夏日的晴空
夏の日の空 夕暮れの赫(あか)
夏日夕陽餘「暉」的紅暈
--->更正一下,這樣比較好一點點 ^^|||
2008-09-14 17:55:59 補充:
很好聽的歌,因為之前我翻譯時在上班
所以不能放出來欣賞,剛剛我仔細聽了一次
歌詞並沒有少,單純是我在翻譯時將二句併成一句翻了而已
另外您剛剛的問題「夏めろ 」-->應該是略語,把melody和summer合併了
所以意思應該還是一樣
我方才回覆的めろ一(要有長音)請容我更正 めろ一 = mellow…語意會是…的感覺
放在夏日的後面的話就是夏日的感覺
而您問的是めろ,後面並無長音,我想會是略語
2008-09-14 22:51:27 補充:
其實我翻譯時也有在思考要不要逐句翻譯…
後來選擇稍作整理後再翻
印象中以前上課時教授有提過翻譯是要「直譯」好還是「意譯」好
二派爭論不下,各有千秋
=-=||| 不過小的覺得您還是可以信任我的啦…
好歹我以前也翻譯過幾十集的名偵探柯南…
^^||| 重點不是點數…我只是希望可以協助到有需求的人而已啦…

By Ula
at 2008-09-08T03:19
at 2008-09-08T03:19
可是我太慢來看ㄖ 變成要投票呀~
(歌詞並沒有少,單純是我在翻譯時將二句併成一句翻了而已)
嗯...難怪我聽半天還是覺得有少(一直重複聽...... 最後還懷疑歌詞是錯的
2008-09-17 16:54:45 補充:
那句話意思不是不信任你啦
是我在
http://koreajapan.pe.kr/bbs/view.php?id=song&no=53...
這個網站看到的
因為好像是韓國的網站
所以也不知道是真還假!!!
話說 真的不是為了點數嘛~? (發問後 才過了1小時25分又6秒

By Heather
at 2008-09-05T16:43
at 2008-09-05T16:43
送你翻譯網:http://translate.google.com.tw/translate_t#
Related Posts
高雄重九重葛

By Noah
at 2008-09-03T00:00
at 2008-09-03T00:00
九重葛花好美花期又長
但我是女生又完全沒園藝概念
請問如何種 ...
推薦好看的言情小說!拜託!

By Annie
at 2008-09-03T00:00
at 2008-09-03T00:00
或者是很好笑的
套書或是單本的都可以
告訴我書名跟作者就可以了< ...
請問這是哪一種毛毛蟲

By George
at 2008-09-03T00:00
at 2008-09-03T00:00
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=ssmilee73andamp;b=...
最近我家出現很多隻~
又查不到� ...
如何追求處女座(徵求處女女回答)~~Part3

By Linda
at 2008-09-02T00:00
at 2008-09-02T00:00
在這段期間,我們去看了電影,我們也一直有在msn與電話聯繫,我 ...
日日春修剪問題

By Skylar DavisLinda
at 2008-09-02T00:00
at 2008-09-02T00:00
也開了許多花
不知道是長太高的緣故還是其他關係
好幾株會傾斜� ...